Keine exakte Übersetzung gefunden für وضع فرضيات

Frage & Antwort
Textübersetzung
Übersetzung einfügen
Senden

Übersetzen Französisch Arabisch وضع فرضيات

Französisch
 
Arabisch
relevante Treffer

Textbeispiele
  • Ma théorie serait les forts taux de CO2 et autres gaz injectés dans l'air par les Observateurs.
    إنْ أردْتُ وضع فرضيّة، فالسبب هو مستوياتٌ ...عالية مِن ثنائي أكسيد الكربون و غازاتٌ أخرى أدخلها الملاحظون .في الغلاف الجويّ
  • Giordano Bruno fait le sauvage, la revendication satanique c'est la Terre qui s'articule autour du soleil, de sorte que les Pères de l'Église prient Dieu et nous dit que ce méchant homme doit mourir.
    يتجرأ (جيوردانو برونو) على ..وضع فرضية شيطانية وحشية ،بأن الأرض تدور حول الشمس ..فيصلي الآباء المقدسون للرب ويؤمرون بأن هذا الرجل الشرير .لابد أن يموت
  • Grâce à des examens odontologiques, à des comparaisons statistiques des profils génétiques et à des analyses isotopiques comparées, la Commission a pu élaborer une hypothèse principale concernant la région particulière du Moyen-Orient d'où proviendrait le criminel.
    وتمكنت اللجنة، عن طريق فحوص الأسنان والمقارنات الإحصائية لمواصفات الحمض النووي الريبي المنزوع الأوكسجين (DNA)، والفحوص النظائرية المقارنة، من وضع فرضية أساسية واحدة حول المنطقة المحددة في الشرق الأوسط التي يُعتقد أن الرجل المجهول الهوية ينتمي إليها.
  • La politique linguistique doit être pleinement appliquée (action prioritaire), et il faut mettre en place des moyens de contrôle et un régime de sanction des infractions (actions prioritaires).
    ولا بد من الامتثال التام للسياسات المتعلقة باللغات (من الأولويات) ووضع نظم للرصد وفرض الجزاءات (من الأولويات).
  • Cet engagement est nécessaire pour que l'énergie de la communauté internationale passe de l'élaboration des normes à leur mise en œuvre sur le terrain.
    وهناك حاجة شديدة لالتزام من هذا النوع من أجل إعادة توجيه طاقات المجتمع الدولي، بحيث ينصرف عن وضع القواعد إلى فرض تطبيقها على أرض الواقع.
  • Sans revenir sur les travaux antérieurs de la Sous-Commission, notamment les études importantes de M. Kartashkin sur le respect des droits de l'homme par les États qui ne sont pas parties aux Conventions des Nations Unies en matière de droits de l'homme (E/CN.4/Sub.2/1999/29 et E/CN.4/Sub.2/2000/2) et les travaux en cours de Mme Françoise Hampton sur la question des réserves dans les traités relatifs aux droits de l'homme - qui a donné lieu à un premier échange de vues entre la Sous-Commission et la Commission du droit international l'an dernier -, il convient, dans la perspective de ce rapport préliminaire, de définir le champ de l'étude demandée par la Commission (chap. I) avant d'esquisser des hypothèses de travail (chap.
    ودون العودة ثانية إلى الأعمال التي قامت بها اللجنة الفرعية، لا سيما أعمال السيد فلاديمير كارتاشكين المهمة بشأن مراعاة حقوق الإنسان من قبَل الدول غير الأطراف في اتفاقيات الأمم المتحدة المتعلقة بحقوق الإنسان E/CN.4/Sub.2/1999/29) و(E/CN.4/Sub.2/2000/2 وأعمال السيدة فرانسواز هامبسون الجارية بشأن التحفظات الواردة في معاهدات حقوق الإنسان - التي كانت موضع تبادل للآراء بين اللجنة الفرعية ولجنة القانون الدولي السنة الماضية - يستحسن، في إطار هذا التقرير الأولي، تحديد نطاق الدراسة التي طلبت اللجنة إعدادها (الفصل الأول) قبل وضع فرضيات العمل (الفصل الثاني).
  • Ces changements ont eu des répercussions sur la façon dont le Conseil concevait et imposait les sanctions, sur la façon dont les États les mettaient en application et sur le fonctionnement du Secrétariat (plus précisément le Service du secrétariat des organes subsidiaires du Conseil de sécurité).
    وقد أثرت تلك التغييرات في الطريقة التي اتبعها مجلس الأمن في وضع أنظمة الجزاءات وفرضها؛ وطريقة تنفيذ الدول للجزاءات؛ وطريقة عمل الأمانة العامة (ولا سيما فرع الأجهزة الفرعية لمجلس الأمن).
  • Il demeure persuadé qu'une décision aussi importante ne peut pas être l'affaire des seuls partis politiques et s'oppose fermement à des procédures destinées à imposer un statut qui ne reflète pas la volonté démocratique du peuple.
    وهي تظل مقتنعة بأن قرارا هاما كهذا لا يمكن أن يبقى في أيدي الأحزاب السياسية وحدها، كما أنها تعارض بقوة أي عمليات ترمي إلى فرض خيارات للوضع لا تمثل إرادة الشعب الديمقراطية.
  • Dans ces conditions, l'exploitation des deux aéroports situés dans la zone occupée de l'île, à laquelle le Gouvernement de la République de Chypre n'a temporairement pas accès et sur laquelle il n'est pour l'instant pas en mesure d'exercer un contrôle effectif, et donc d'y faire respecter les conditions d'exploitation et les normes internationales de sécurité, est illégale et potentiellement dangereuse pour l'aviation civile.
    وفي هذا السياق، يعتبر المطاران العاملان في المنطقة المحتلة من الجزيرة - والتي ليس لحكومة جمهورية قبرص وقتيا سيطرة فعلية عليها، وليست الحكومة بالتالي في وضع يتيح لها فرض شروط التشغيل ومعايير الأمان الدولية - مطارين غير قانونيين ويمكن أن يثيرا قلقا بشأن سلامة الطيران المدني.
  • À sa vingt-sixième session, le Comité des pêches de la FAO a demandé aux États membres qui ont des activités de pêche en eau profonde de lutter, individuellement et en collaboration, contre les effets préjudiciables de ces activités sur les écosystèmes marins vulnérables, afin de garantir la pérennité des ressources de la pêche, notamment par le contrôle et la limitation des zones où on utilise des techniques de pêche nouvelles et de pointe.
    وتفيد منظمة الأمم المتحدة للأغذية والزراعة أن الدورة السادسة والعشرين للجنة مصائد الأسماك التابعة لها، دعت الدول الأعضاء إلى ممارسة صيد الأسماك في المياه العميقة بأعالي البحار بطريقة تعالج الآثار الضارة المترتبة على هذه الأنشطة فيما يتعلق بالنظم الإيكولوجية البحرية الهشة، وإلى أن تفعل ذلك كدول منفردة أو بالتعاون فيما بينها، من أجل إتاحة الاستخدام المستدام لموارد مصائد الأسماك التي يجري استغلالها، بما في ذلك وضع ضوابط أو فرض قيود على عمليات الصيد الاستكشافية الجديدة.